-
1 из-за ошибки
Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > из-за ошибки
-
2 с нарочным
durch einen Eilboten, expressРусско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > с нарочным
-
3 Присоединение производителя, причины или орудия действия
В предложении с пассивом производитель, причина или орудие действия присоединяются с помощью предлогов von, durch или mit.Предлог von употребляется, если указывается производитель действия, его инициатор.При этом производителем действия может быть:• лицо, группа лиц, организация, учреждение, например:der Staat государство, das Ministerium министерство, das Parlament парламент, die Partei партия, die Gewerkschaft профсоюз, das Gericht суд, die Presse пресса, der Betrieb предприятие, die Firma фирма и др.:Der Braten wurde vom Hausherrn persönlich zubereitet. - Жаркое было приготовлено самим хозяином дома.Theater werden vom Staat subventioniert. - Театры субсидируются государством.Die Ehe wurde vom Gericht geschieden. - Брак был расторгнут судом.Er wurde von der Firma … eingeladen. - Он был приглашён фирмой …• животное:Er wurde vom Hund gebissen. - Его укусила собака.• сила природы: der Blitz молния, der Donner гром, das Erdbeben землетрясение, die Hitze жара, зной, die Lawine лавина, der Nebel туман, der Regen дождь, der Schnee снег, der Wind ветер, а также die Sonne солнце, der Mond луна, das Licht свет, das Feuer огонь, die Überschwemmung наводнение и др.:Der Hase wurde vom Licht geblendet. - Заяц был ослеплён светом.Das Boot wurde vom Wind an Land getrieben. - Лодку ветром прибило к берегу.• предмет, который обладает силой и способен совершать действие:Der Holzfäller wurde vom Baum getötet. - Лесоруб был задавлен (упавшим) деревом.• абстрактные понятия (высокий стиль, в литературе):das Glück счастье, das Unglück несчастье, die Freude радость, die Angst страх и др.:Er wurde vom Tod der Mutter überrascht. - Он был ошеломлён смертью матери.Предлог durch употребляется, если речь идёт о посреднике или о средстве.Этим посредником или средством может быть:• лицо:Ich wurde durch Rita über das Ereignis unterrichtet. - Я был проинформирован о событии Ритой (через Риту, благодаря Рите).• живое существо:• действие, явление или предмет:die Explosion взрыв, das Geräusch шум, der Knall треск, die Stimme голос и др.:Das Auto wurde durch die Explosion stark beschädigt. - В результате взрыва автомобиль был сильно повреждён.Er wurde durch ein Geräusch geweckt. - Его разбудил шум.Die Stadt ist durch das Erdbeben völlig zerstört worden. - В результате землетрясения город был полностью разрушен. / Город был полностью разрушен землетрясением.Napoleon wurde durch regelmäßige Gaben von Arsen vergiftet. - Наполеон был отравлен в результате того, что ему регулярно давали мышьяк.Ich wurde von meinem Freund durch einen Brief verständigt. - Мой друг уведомил меня письмом.Der Brief wurde durch die Post geschickt. - Письмо было отправлено по почте.Предлог mit указывает на средство, орудие и т.п.:Die Flasche wurde mit Wein gefüllt. - Бутылка была наполнена вином.Производитель действия обычно присоединяется при помощи предлогов von или durch без существенного различия:Er wurde durch die Freunde überzeugt. - Он (пере)убедился через друзей / благодаря друзьям.Различие в значении предлогов von или durch можно определить, если они в одном предложении следуют друг за другом:Er wurde von Peter durch seine Frau benachrichtigt. - Он был уведомлён / осведомлён / извещён Петером через его жену.В некоторых случаях употребление von, durch и даже mit колеблется:• без существенных различий (когда нет чёткого разграничения):Das feindliche Schiff wurde von einem Torpedo / durch einen Torpedo / mit einem Torpedo versenkt. - Вражеский корабль был потоплен торпедой / с помощью торпеды.• с незначительными различиями, зависящими от характера действия, чтобы раграничить оттенки производителя действия:Die Brücke wurde von Pionieren (самостоятельно) / durch Pioniere (по приказу) gesprengt. - Мост был взорван сапёрами.• с определёнными различиями, зависящими от роли инициатора или посредника:Er wurde von den Freunden / durch die Freunde informiert. - Его проинформировали друзья. / Он был проинформирован через друзей.В некоторых случаях durch и mit взаимозаменяемы. Однако неправильно будет с помощью mit выражать производителя действия:Das Schiff wurde von dem U-Boot (производитель, инициатор действия) mit einem Torpedo (средство) versenkt. - Корабль был потоплен подводной лодкой с помощью торпеды.В некоторых случаях (это связано с определёнными глаголами) возможен только durch:Die Mannschaft wurde durch den Torwart vor einer Niederlage bewahrt. - Команда была спасена от поражения благодаря вратарю.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Присоединение производителя, причины или орудия действия
-
4 набавить
v1) gener. ein höheres Gebot tun2) econ. durch einen Aufschlag erhöhen, durch einen Aufschlag zugeben, durch einen Aufschlag zulegen -
5 обнаружение вещей или человека по запаху
nlaw. (служебной собакой) Ermittlung einer Sache oder einer Person nach dem Geruch (durch einen Diensthund), (служебной собакой) Herausfinden einer Sache oder einer Person nach dem Geruch (durch einen Diensthund)Универсальный русско-немецкий словарь > обнаружение вещей или человека по запаху
-
6 по счастливому стечению обстоятельств
advgener. durch einen glücklichen Umstand (Er war ein Spitzenkoch, den wir durch einen glücklichen Umstand für unser Café gewinnen konnten.)Универсальный русско-немецкий словарь > по счастливому стечению обстоятельств
-
7 прирабатывать к основному заработку
vgener. das Einkommen durch einen Nebenverdienst aufbessern, das Gehalt durch einen Nebenverdienst aufbessernУниверсальный русско-немецкий словарь > прирабатывать к основному заработку
-
8 производственная травма
adj1) gener. Betriebsunfall, Dienstbeschädigung2) construct. Arbeitstrauma, Arbeitsunfall, Betriebstrauma3) law. Verletzung durch einen Arbeitsunfall, Verletzung durch einen Betriebsunfall, betrieblisches Trauma4) econ. BerufsunfallУниверсальный русско-немецкий словарь > производственная травма
-
9 психологический портрет
psych. (ïðåñòóïíèêà /erstellt durch einen Profiler /Kriminalistik/, êëèåíòà/ïîêóïàòåëÿ /erstellt durch einen Kundenprofiler/ è ò.ï.) ProfilУниверсальный русско-немецкий словарь > психологический портрет
-
10 разнарядка фондодержателя
nlaw. Verteilung der materiellen Fonds durch einen Fondsträger, Zuweisung der materiellen Fonds durch einen FondsträgerУниверсальный русско-немецкий словарь > разнарядка фондодержателя
-
11 распознавание человека по запаху
nlaw. (служебной собакой) Ermittlung einer Person nach dem Geruch (durch einen Diensthund), (служебной собакой) Herausfinden einer Person nach dem Geruch (durch einen Diensthund)Универсальный русско-немецкий словарь > распознавание человека по запаху
-
12 Каменный гость
(заглавие драмы А. Пушкина - 1830 г.) Der steinerne Gast (Titel eines Dramas von A. Puschkin; in Deutschland ist der Ausdruck aus dem Libretto der Mozartschen Oper "Don Giovanni" (1787) bekannt, dem das Drama "Der Verehrer von Sevilla, oder Der steinerne Gast" von Tirso de Molina zugrunde liegt). Der steinerne Gast ist das Standbild auf dem Grabe eines Komturs, den Don Juan erstochen hat. In seinem Übermut lädt er es einmal zum Abendessen ein; der steinerne Gast erscheint, fordert Don Juan zur Reue auf und überliefert ihn - als dieser sich uneinsichtig zeigt - durch einen Händedruck der Hölle. Der Ausdruck wird heute in zweierlei Bedeutung verwendet: als scherzhafte Bezeichnung:2) für eine Person, die einen überaus starken Händedruck hat. -
13 агентирование
nlaw. Agentierung, Agentur, Betreuung durch eine Vertreterfirma, Betreuung durch einen Vertreter, Dienstleistung einer Vertreterfirma, Dienstleistung eines Vertreters, Maklerei -
14 оформить актом
vlaw. durch ein Dokument festhalten, durch einen Akt festhalten, protokollieren -
15 с нарочным
-
16 тянуть коктейль через соломинку
Универсальный русско-немецкий словарь > тянуть коктейль через соломинку
-
17 Колосс на глиняных ногах
(‣ Библия, Даниил, 2, 31-35) Ein Koloss auf tönernen Füßen (‣ Bibel, Daniel, 2, 31-35). Die Redewendung geht auf die biblische Erzählung von dem babylonischen König Nebukadnezar zurück. Dieser sah im Traum einen riesigen Götzen auf tönernen Füßen, die durch einen herunterrollenden Stein zertrümmert wurden, worauf der Riese zusammenbrach. Der Prophet Daniel legte diesen Traum des Königs als Sinnbild seines Reiches aus, das bald untergehen sollte. Der Ausdruck wird seit dem 18. Jh. in der Bedeutung ein großer, aber innerlich schwacher Staat gebraucht ( oft war damit das zaristische Russland gemeint).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Колосс на глиняных ногах
-
18 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем...
(‣ Библия, Матф., 19, 24; Лука 18, 25) Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als dass... (‣ Bibel, Matth., 19, 24; Luk., 18, 25). Die Fortsetzung...чем бога́тому войти́ в ца́рствие небе́сное...als dass ein Reicher ins Reich Gottes komme kann heute im Russischen wie im Deutschen durch einen beliebigen anderen Satz ersetzt werden; das Bibelzitat ist also zu einem bildlichen Ausdruck für den Begriff völlige Unmöglichkeit geworden.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем...
-
19 Ни для без строчки [черты, линии]
цитируется также по-латыни: Nulla dies sine linea (по рассказу Плиния Старшего в его "Естественной истории", XXXV, 12 - правило, которого придерживался в своей работе греческий художник Апеллес, придворный живописец Александра Македонского; заглавие книги Ю. Олеши - 1961 г.) Kein Tag ohne einen Strich!; ↑ lat. (Plinius d. Ä. Naturgeschichte; Titel eines Buchs von J. Olescha, das Tagebuchblätter und Gedanken über die Kunst enthält). Plinius berichtet von Apelles, Hofmaler Alexanders des Großen, er habe es sich zur Gewohnheit gemacht, keinen Tag vergehen zu lassen, ohne sich durch einen Strich in seiner Kunst zu üben. Der Ausdruck wird als Künstlergrundsatz zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ни для без строчки [черты, линии]
-
20 По щучьему веленью (, по моему/ хоте/нью)
(заглавие русской народной сказки) Wörtlich: "Nach des Hechts Geheiß (, auf meinen Wunsch hin)", d. h. wie durch einen Zauberspruch, gleichsam von selbst. In dem russischen gleichnamigen Volksmärchen fängt der Bauer Jemelja einen Hecht und lässt ihn auf dessen Bitte wieder frei. Dafür erfüllt der Hecht alle seine Wünsche, sobald Jemelja die Zauberworte Nach des Hechts Geheiß... ausspricht. Der Ausdruck wird scherzhaft oder ironisch zitiert, wenn etw. wie von selbst gelingt, ohne dass man sich viel Mühe zu geben braucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > По щучьему веленью (, по моему/ хоте/нью)
См. также в других словарях:
Durch einen Spiegel, in einem dunklen Wort — ( I et speil, i en gåte ) ist ein Roman des norwegischen Schriftstellers und Philosophen Jostein Gaarder. Der Titel geht auf den Bibelvers 1. Kor. 13,12 zurück. Die Erstausgabe erschien 1993, die deutsche Übersetzung von Gabriele Haefs im Jahr… … Deutsch Wikipedia
Einen Korb geben — Fällt auch er durch den Korb? Die Redewendung „einen Korb bekommen“, „sich einen Korb holen“, „jemandem einen Korb geben“ oder „durch den Korb fallen“ bedeutet, dass jemand bei einem Liebes oder Heiratsantrag abgewiesen wird. Inhaltsverzeichnis … Deutsch Wikipedia
Einen Türken bauen — Kupferstich von Racknitz Schachtürke oder kurz Türke ist die umgangssprachliche Bezeichnung für einen vorgeblichen Schachroboter, der 1769 von dem österreichisch ungarischen Hofbeamten und Mechaniker Wolfgang von Kempelen konstruiert und gebaut… … Deutsch Wikipedia
Einen Zacken zulegen — Einen Zahn zulegen oder drauflegen (auch: einen Zacken zulegen) ist eine Redewendung der deutschen Umgangssprache und bedeutet die Geschwindigkeit steigern . Inhaltsverzeichnis 1 Verwandte Redewendungen 2 Herkunft 3 Entstehungszeit 4 Sonstiges … Deutsch Wikipedia
Einen Zahn zulegen — oder drauflegen (auch: einen Zacken zulegen) ist eine Redewendung der deutschen Umgangssprache und bedeutet die Geschwindigkeit steigern . Inhaltsverzeichnis 1 Verwandte Redewendungen 2 Herkunft 3 Entstehungszeit 4 Sonstiges … Deutsch Wikipedia
Durch — Durch, ein Partikel, welche in doppelter Gestalt üblich ist. I. Als eine Präposition, welche mit der vierten Endung des Hauptwortes verbunden wird, und überhaupt eine Bewegung andeutet, welche die Bestandtheile eines Körpers von dem einen Ende… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Durch den Traum — Studioalbum von Dornenreich Veröffentlichung 2006 Label Prophecy Productions … Deutsch Wikipedia
Durch Mark und Bein — (Fatal Voyage) ist der vierte Kriminalroman der US amerikanischen Autorin Kathy Reichs. Veröffentlicht wurde er am 17. Juli 2001 durch den Scribner Verlag, die deutsche Übersetzung von Klaus Berr brachte der Blessing Verlag im Februar 2002 heraus … Deutsch Wikipedia
Durch die Wüste (1936) — Durch die Wüste bezeichnet Durch die Wüste (Roman), ein Buch von Karl May Durch die Wüste (Film), einen Film zum gleichnamigen Buch Durch die Wüste (Spiel), ein Brettspiel von Reiner Knizia … Deutsch Wikipedia
Durch die Wüste — bezeichnet Durch die Wüste (Roman), ein Buch von Karl May Durch die Wüste (Film), einen Film zum gleichnamigen Buch Durch die Wüste (Spiel), ein Brettspiel von Reiner Knizia Diese Seite ist eine … Deutsch Wikipedia
Durch die Wüste (Film) — Filmdaten Originaltitel Durch die Wüste Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia